|
![]() |
20380 actieve gebruikers Inloggen bestaande gebruiker Aanmelden nieuwe gebruiker Naar mobiele versie |
||
(In het verhaal van de Rattenvanger van Hamelen...)
Sa musique était tellement envoûtante, qu'il fallait que les enfants ........ (suivre) le joueur de flûte de Hamelin.

Sommige Nederlandse gezegdes zijn (vrijwel) identiek aan die in het Frans.
Welk is correct?
acheter chat en poche = een kat in de zak kopen (= een miskoop doen)
De andere drie mogelijkheden zijn letterlijke vertalingen van een Nederlandse uitdrukking die zo NIET in het Frans bestaan.
Correct zouden zijn:
van mond tot mond = de bouche à oreille (le bouche à bouche = de mond-op-mondbeademing)
ik houd mijn hart vast = cette idée me fait peur, of: je garde mon cœur solidement
niets aan de hand = rien à craindre
Wat wordt bedoeld met "un contexte décontracté" ?
Il a pris son congé ........ (zonder ophef).
© 2015 - Martin van Toll Producties en levendetalenfrans.nl NuBeterFrans is mede mogelijk gemaakt door de Sectie Frans van Levende Talen |