20901 actieve gebruikers

Inloggen bestaande gebruiker

Aanmelden nieuwe gebruiker

Naar mobiele versie


Antwoorden van 28-04-2026 (niveau 3)



eerdere test 28 APR geen latere test beschikbaar
(klik op een pijltje om naar een andere datum te bladeren)


De deelnemers op niveau 3 hebben de test van 28-04-2026 zo ingevuld:



Wat wordt er over het merendeel van de schrijvers gezegd?

 

Si, en général, la plupart des écrivains exercent un métier en parallèle, certains arrivent à vivre de leur plume.



1 % (afgerond)Sommige schrijvers gebruiken een pseudoniem.
89 % (afgerond)Ze hebben een baan naast het schrijverschap. 
10 % (afgerond)Ze kunnen van hun pen leven.
In het algemeen houden ze van hun vak

Ook al heeft het merendeel van de schrijvers er in het algemeen een baan naast, sommigen slagen erin om van hun pen te leven.
Ze houden van hun vak. = Ils aiment leur métier.
Ze gebruiken een pseudoniem. = Ils utilisent un nom de plume.
'la plupart' wordt in het Frans gevolgd door werkwoordsvorm in het meervoud.

Zie ook de pagina idioom.



La hauteur des ........ (wolkenkrabbers) n’est pas quelque chose d’exactement quantifiable.

 



33 % (afgerond)grattes-ciels
44 % (afgerond)grattes-ciel
20 % (afgerond)gratte-ciel 
3 % (afgerond)gratte-cieux

Bij samengestelde woorden krijgt het eerste deel geen -s- in het meervoud, als dat eerste deel een ww-vorm is. Sinds 1990 zijn zowel 'des gratte-ciel als 'des gratte-ciels' correcte spellingen.
Een ander voorbeeld: un abat-jour = een lampenkap -- des abat-jour(s) = lampenkappen.
le ciel - les cieux = de hemel-de hemels
la hauteur = de hoogte
quantifiable = kwantificeerbaar/ berekenbaar



Zie ook de pagina meervoud onregelmatig.



Hoe zeg je: Wilt u het me aan de bar serveren?



10 % (afgerond)Servez-me-le au bar, s'il vous plaît.
59 % (afgerond)Servez-le-moi au zinc, s'il vous plaît. 
14 % (afgerond)Servez-le-me au bar, s'il vous plaît.
17 % (afgerond)Servez-moi-le sur le comptoir, s'il vous plaît.

In de oplossingen staat vier keer een gebiedende wijs (met dezelfde betekenis als de gestelde vraag) met twee persoonlijke voornaamwoorden. De regel is dan eerst het lijdend voorwerp en dan het meewerkend voorwerp in de sterke vorm.
le zinc = de bar (waar je aan kunt staan)
le comptoir = de toonbank, loket, bar (waar je aan kunt staan)
le bar = de bar, het café (waar je naartoe gaat om iets te drinken)
Ook mogelijk is: Voulez-vous me le servir au bar?

Zie ook de pagina woordvolgorde.



Je fais de mon mieux ........ (zodat) les lecteurs comprennent la langue familière. 



12 % (afgerond)tel que
21 % (afgerond)afin de
1 % (afgerond)pour
66 % (afgerond)de sorte que 

'De sorte que' en de synoniemen 'pour que' en 'afin que' krijgen alle een vorm van de subjonctif achter zich als het gaat om een te bereiken doel.
Vertaling: Ik doe mijn best zodat de lezers de populaire (spreek)taal begrijpen. In plaats van 'la langue familière' wordt ook wel 'l'argot' gebruikt, hoewel dat vaak Franse taal is die door bepaalde groepen wordt gebruikt.
Pour = om te, gevolgd door een werkwoord in de infinitief/heel werkwoord. Hetzelfde geldt voor 'afin de'.
Tel que = net zoals.



Zie ook de pagina voegwoorden.



TOTAALRESULTAAT:
59% goed

Uitleg van de kleuren en symbolen:
GOED GEKOZENhet juiste antwoord (door jou gekozen)
FOUT GEKOZENeen fout antwoord (door jou gekozen)





Beter Spellen Beter Rekenen NU Beter Engels NU Beter Duits NU Beter Frans NU Beter Spaans Beter Bijbel

© 2015 - Martin van Toll Producties en levendetalenfrans.nl

NuBeterFrans is mede mogelijk gemaakt door de Sectie Frans van Levende Talen