21459 actieve gebruikers

Inloggen bestaande gebruiker

Aanmelden nieuwe gebruiker

Naar mobiele versie


Antwoorden van 17-12-2025 (niveau 3)



eerdere test 17 DEC geen latere test beschikbaar
(klik op een pijltje om naar een andere datum te bladeren)


De deelnemers op niveau 3 hebben de test van 17-12-2025 zo ingevuld:



Homofonen klinken hetzelfde maar hebben verschillende betekenissen.

Wat betekenen de volgende homofonen?

 

date - datte



2 % (afgerond)dadel - afspraakje
4 % (afgerond)afspraakje - datum
89 % (afgerond)datum - dadel 
5 % (afgerond)datum - afspraakje

la date = de datum
la datte = de dadel
cela (là-bas) = dat (daar)
un rendez-vous (amoureux) = een afspraak(je)

Zie ook de pagina idioom.



Fransen gebruiken heel vaak de uitdrukking 'du coup', bijvoorbeeld in deze zin: 'Et du coup, ça ne peut pas être pire'.

Welke van onderstaande alternatieven kan NIET in plaats van 'du coup' gebruikt worden?



10 % (afgerond)donc
10 % (afgerond)c'est pourquoi
15 % (afgerond)par conséquent
65 % (afgerond)pourtant 

De uitdrukking 'et du coup' betekent meestal zoiets als 'en dus' en 'en daardoor'. Dit wordt vooral veel in spreektaal gebruikt
Vertaling van de zin: 'En dus kan het niet erger worden'.
Pourtant = toch/echter.

Zie ook de pagina bijwoord.



(In het verhaal van de Rattenvanger van Hamelen...)

Sa musique était tellement envoûtante, qu'il fallait que les enfants ........ (suivre) le joueur de flûte de Hamelin.

 



59 % (afgerond)suivent 
35 % (afgerond)suivaient
1 % (afgerond)suit
5 % (afgerond)suive

'Il fallait que' (moesten, het was nodig) wordt gevolgd door een subjonctif (aanvoegende wijs). Dit geldt voor alle vormen van falloir+que: il faut que, il faudra que, il faudrait que, il a fallu que...
'Suivent' is zowel de tegenwoordige tijd van de subjonctif als van de indicatif.
'Suit' is tegenwoordige tijd.
'Suive' is subjonctif enkelvoud.
'Suivaient' is onvoltooid verleden tijd (imparfait).
In plaats van 'le joueur de flûte de Hamelin' wordt ook 'le charmeur de rats de Hamelin' gebruikt. Het Duitse stadje Hameln wordt in het Nederlands Hamelen en in het Frans Hamelin genoemd.
Sa musique était tellement envoûtante, que ... = Zijn muziek was zó betoverend, dat ...

Zie ook de pagina aanvoegende wijs (subjonctif).



Aarzel niet me morgen te komen opzoeken.



36 % (afgerond)N'hésite pas à venir me voir demain. 
13 % (afgerond)N'hésites pas de venir me voir demain.
40 % (afgerond)N'hésite pas de venir me voir demain.
12 % (afgerond)N'hésites pas à venir me voir demain.

De gebiedende wijs enkelvoud wordt gevormd door de persoonsvorm van de eerste persoon enkelvoud te gebruiken. j'hésite (ik aarzel) > hésite!(aarzel!).
Hésiter wordt gevolgd door het voorzetsel 'à' wanneer er een infinitief (een niet vervoegd werkwoord) op volgt.
'me' is lijdend voorwerp van 'voir' en komt dus voor deze infinitief.
voir = zien, opzoeken, op bezoek komen

Zie ook de pagina idioom.



TOTAALRESULTAAT:
62% goed

Uitleg van de kleuren en symbolen:
GOED GEKOZENhet juiste antwoord (door jou gekozen)
FOUT GEKOZENeen fout antwoord (door jou gekozen)





Beter Spellen Beter Rekenen NU Beter Engels NU Beter Duits NU Beter Frans NU Beter Spaans Beter Bijbel

© 2015 - Martin van Toll Producties en levendetalenfrans.nl

NuBeterFrans is mede mogelijk gemaakt door de Sectie Frans van Levende Talen