21629 actieve gebruikers

Inloggen bestaande gebruiker

Aanmelden nieuwe gebruiker

Naar mobiele versie


Antwoorden van 25-08-2025 (niveau 3)



eerdere test 25 AUG latere test
(klik op een pijltje om naar een andere datum te bladeren)


De deelnemers op niveau 3 hebben de test van 25-08-2025 zo ingevuld:



Een boswachter schrijft in zijn rapport: "Quelques personnes ........ (zijn naar binnen gegaan) dans la cabane."

 



20 % (afgerond)sont entrés
9 % (afgerond)ont entré
3 % (afgerond)sont entré
67 % (afgerond)sont entrées 

Entrer wordt vervoegd met être in de passé composé.
Het is altijd 'une personne', ongeacht of het om een man of een vrouw gaat, vandaar de extra 'e' in 'entrées'.

Zie ook de pagina voltooide tijd.



Les lettres qu'elle a ........ (geschreven) sont très poétiques.

 



6 % (afgerond)écrits
77 % (afgerond)écrites 
10 % (afgerond)écrit
7 % (afgerond)écrite

Het voltooid deelwoord richt zich in vorm naar het lijdend voorwerp dat er aan voorafgaat.
'Écrites' is vrouwelijk meervoud (écrit +es) want 'lettres' is vrouwelijk meervoud.
'Écrit' is mannelijk enkelvoud.
'Écrite' is vrouwelijk enkelvoud.
'Écrits' is mannelijk meervoud.

Zie ook de pagina voltooide tijd.



In spreektaal hoor je Fransen vaak zeggen "Et du coup ...". Wat willen ze daarmee uitdrukken?



3 % (afgerond)en waarschijnlijk
22 % (afgerond)en toch
33 % (afgerond)en ook nog
42 % (afgerond)en daardoor 

'Et du coup ...'geeft het directe gevolg van iets weer, bijvoorbeeld in een zinnetje als 'Elle s’est cassé le bras et du coup elle n’a pas pu faire ses courses'. Het is een heel veel gebruikte uitdrukking in spreektaal. Je kunt het ook vertalen met 'en dus'.
Waarschijnlijk = probablement.
Toch = pourtant.
En ook nog = et encore (zonder aussi!).

Zie ook de pagina conversatietaal.



Vul aan:

A cause de ........ (de overstroming), il y a pas mal de ........ (schade).

 

 



2 % (afgerond)l'intrusion - dévastations
8 % (afgerond)la submersion - démolitions
87 % (afgerond)l'inondation - dégâts 
3 % (afgerond)la crue - dommages

De hele zin betekent : door de overstroming is er heel wat schade.
la submersion = de onderdompeling
la crue = de vloed
les dévastations = de verwoestingen, de vernielingen (bijvoorbeeld door een natuurlijke ramp)
les démolitions = de vernielingen, de afbraak, de sloop (wordt bewust gedaan)
'les dommages' kan schade betekenen
l'intrusion = het binnendringen
pas mal de = heel veel (niet weinig)

Zie ook de pagina idioom.



TOTAALRESULTAAT:
68% goed

Uitleg van de kleuren en symbolen:
GOED GEKOZENhet juiste antwoord (door jou gekozen)
FOUT GEKOZENeen fout antwoord (door jou gekozen)





Beter Spellen Beter Rekenen NU Beter Engels NU Beter Duits NU Beter Frans NU Beter Spaans Beter Bijbel

© 2015 - Martin van Toll Producties en levendetalenfrans.nl

NuBeterFrans is mede mogelijk gemaakt door de Sectie Frans van Levende Talen