Ma belle-mère est désormais à l'abri de tout problème ........ .
(ingezonden door Thom van Rossum)
pécuniaire = geld-
à l'abri de = (hier) vrij van zorgen
un abri = een schuilplaats
'pécunier' en 'pécunière' zijn geen bestaande Franse woorden, hoewel ze wel vaak fout worden gebruikt, in navolging van bijvoorbeeld 'financier'.
........ (De hoogtevrees) et la claustrophobie donnent lieu à l'établissement d'une déclaration d'inaptitude médicale.
(Wie heb je op je verjaardag uitgenodigd?)
........ tu as invité à ton anniversaire?

Je fais de mon mieux ........ (zodat) les lecteurs comprennent la langue familière.
'De sorte que' en de synoniemen 'pour que' en 'afin que' krijgen alle een vorm van de subjonctif achter zich als het gaat om een te bereiken doel.
Vertaling: Ik doe mijn best zodat de lezers de populaire (spreek)taal begrijpen. In plaats van 'la langue familière' wordt ook wel 'l'argot' gebruikt, hoewel dat vaak Franse taal is die door bepaalde groepen wordt gebruikt.
Pour = om te, gevolgd door een werkwoord in de infinitief/heel werkwoord. Hetzelfde geldt voor 'afin de'.
Tel que = net zoals.