0 actieve gebruikers

Inloggen bestaande gebruiker

Aanmelden nieuwe gebruiker

Naar mobiele versie


Antwoorden van 13-03-2026 (niveau 3)



eerdere test 13 MRT geen latere test beschikbaar
(klik op een pijltje om naar een andere datum te bladeren)


De deelnemers op niveau 3 hebben de test van 13-03-2026 zo ingevuld:



........ de reculer le rendez-vous d'une demi-heure.



88 % (afgerond)Dites-lui 
2 % (afgerond)Faites-le
4 % (afgerond)Signez-lui
6 % (afgerond)Appelez-le

Vertaling: Zeg hem dat hij de vergadering een half uur uitstelt.
Appelez-le (bel hem op) zou kunnen met 'afin de' maar niet met alleen 'de'.
Faites-le = doe het (beleefdheidsvorm)
Signez-lui kan niet in de context. Signer = ondertekenen.



Zie ook de pagina gebiedende wijs.



La Convention citoyenne pour le climat, installée en France en 2019, a proposé l'incrimination d’écocide.

Om welk voorstel gaat het hier?



21 % (afgerond)Om milieumisdrijven strenger te straffen.
74 % (afgerond)Om de grootschalige vernietiging van ecosystemen als misdaad aan te merken. 
5 % (afgerond)Om de gevolgen van klimaatverandering beter te inventariseren.

La Convention citoyenne = het burgerparlement, bestaande uit 150 willekeurig gekozen Fransen
l'écocide is een neologisme, gevormd zoals 'homicide' (doodslag)en 'suicide' (zelfmoord).
een milieumisdrijf = un délit écologique
streng = sévère
het gevolg = la conséquence

Zie ook de pagina idioom.



Il ne faut pas ........ une cause naturelle.

Welk werkwoord kan hier NIET staan?



12 % (afgerond)exclure
11 % (afgerond)rejeter
68 % (afgerond)empêcher 
8 % (afgerond)éliminer

Vertaling: we moeten een natuurlijke oorzaak niet uitsluiten.
exclure = uitsluiten
éliminer = verwijderen, uitschakelen (bij sportwedstrijden)
rejeter = verwerpen, terzijde schuiven
empêcher = belemmeren, voorkomen

Zie ook de pagina idioom.



Hij springt van de hak op de tak. Hoe zeggen de Fransen dat?



7 % (afgerond)Il a les deux pieds dans le même sabot.
9 % (afgerond)Il court deux lièvres à la fois.
7 % (afgerond)Il saute du talon à la branche.
76 % (afgerond)Il passe du coq à l’âne. 

Oorspronkelijk was de uitdrukking: il saute du coq à l'âne. Letterlijk betekent deze uitdrukking: hij gaat/springt van de haan op de ezel.
Il a les deux pieds dans le même sabot = hij is onhandig, niet in staat iets uit te voeren
Il court deux lièvres à la fois = hij probeert twee dingen tegelijk te doen (en dat zal hem niet lukken).
'Il saute du talon à la branche' is geen Franse uitdrukking
le talon = de hak
la branche = de tak

Zie ook de pagina conversatietaal.



TOTAALRESULTAAT:
77% goed

Uitleg van de kleuren en symbolen:
GOED GEKOZENhet juiste antwoord (door jou gekozen)
FOUT GEKOZENeen fout antwoord (door jou gekozen)





Beter Spellen Beter Rekenen NU Beter Engels NU Beter Duits NU Beter Frans NU Beter Spaans Beter Bijbel

© 2015 - Martin van Toll Producties en levendetalenfrans.nl

NuBeterFrans is mede mogelijk gemaakt door de Sectie Frans van Levende Talen