Welk van de volgende woorden is niet een vertaling van 'vriend' ?
pote ami copain gars
le gars = de kerel (NB de -r- en de -s- worden niet uitgesproken!) le copain en l'ami zijn algemeen gebruikte woorden voor de vriend; le pote betekent ook de vriend, maar is (een beetje) plat. Om een jonger iemand op vriendschappelijke manier aan te duiden of aan te spreken (niet noodzakelijk een eigen zoon) wordt ook wel "Mon gars!" gebruikt. Dit heeft dan ongeveer de betekenis van het Amerikaanse "My son!"
Penses-tu vraiment à quitter le pays, après toutes ces années?
Non, je ne pense pas à la vraiment. Non, je n’en pense pas vraiment. Non, je n'y pense pas vraiment. Non, je ne pense pas à y vraiment.
'Y' vervangt een 'voorzetselvoorwerp' voorafgegaan door à. Een voorzetselvoorwerp komt voor bij werkwoorden met een vast voorzetsel en het voorzetsel verbindt het voorzetselvoorwerp ('le pays') met het gezegde ('penses-tu à..').
dans le ciel = aan de hemel De constructie 'en l’air' komt voor in uitdrukkingen; bijv. une tête en l’air = een verstrooid iemand. De constructie 'en le ciel' bestaat niet.