MOB-versie | Naar grote versie



Antwoorden van 28-05-2025 (niveau 3)



eerdere test 28 MEI latere test
(klik op een pijltje om naar een andere datum te bladeren)


De deelnemers op niveau 3 hebben de test van 28-05-2025 zo ingevuld:



Les nouveaux projets pour une Europe verte ont suscité un tollé général.

Wat betekent het dikgedrukte woord?



13 % (afgerond)opluchting
56 % (afgerond)ophef 
26 % (afgerond)geestdrift
6 % (afgerond)ongeloof

susciter = opwekken
de geestdrift = l'engouement (m), l'enthousiasme (m)
het ongeloof = l'incrédulité (f)
de opluchting = le soulagement

Zie ook de pagina idioom.



Brochette de poisson mariné élaborée en France. (folder Carrefour)

Wat betekent het vetgedrukte woord?

 



9 % (afgerond)verpakt
49 % (afgerond)samengesteld 
40 % (afgerond)gekweekt
2 % (afgerond)gevangen

Brochette de poisson mariné élaborée en France = gemarineerde visspies, samengesteld in Frankrijk
'Mariné' slaat terug op 'poisson'.
'Élaborée' slaat terug op 'la brochette', vandaar de extra 'e'.
gekweekt = cultivé OF élevé
gevangen = pêché
verpakt = emballé



Zie ook de pagina idioom.



(In het verhaal van de Rattenvanger van Hamelen...)

Sa musique était tellement envoûtante, qu'il fallait que les enfants ........ (suivre) le joueur de flûte de Hamelin.

 



32 % (afgerond)suivaient
64 % (afgerond)suivent 
suit
4 % (afgerond)suive

'Il fallait que' (moesten, het was nodig) wordt gevolgd door een subjonctif (aanvoegende wijs). Dit geldt voor alle vormen van falloir+que: il faut que, il faudra que, il faudrait que, il a fallu que...
'Suivent' is zowel de tegenwoordige tijd van de subjonctif als van de indicatif.
'Suit' is tegenwoordige tijd.
'Suive' is subjonctif enkelvoud.
'Suivaient' is onvoltooid verleden tijd (imparfait).
In plaats van 'le joueur de flûte de Hamelin' wordt ook 'le charmeur de rats de Hamelin' gebruikt. Het Duitse stadje Hameln wordt in het Nederlands Hamelen en in het Frans Hamelin genoemd.
Sa musique était tellement envoûtante, que ... = Zijn muziek was zó betoverend, dat ...

Zie ook de pagina aanvoegende wijs (subjonctif).



De onderneming is booming.



22 % (afgerond)L'entreprise marche comme un train.
L'entreprise marche un peu comme ça.
6 % (afgerond)L'entreprise est le pilier du développement économique.
72 % (afgerond)L'entreprise est en plein essor. 

L'essor = de (volle) bloei, de vooruitgang.
De letterlijke vertaling: 'L'entreprise marche comme un train' wordt in het Frans niet gebruikt.
L'entreprise marche un peu comme ça = de onderneming zit ongeveer zo in elkaar.
L'entreprise est le pilier du développement économique = de onderneming vormt de basis voor de economische ontwikkeling.

Zie ook de pagina vaste uitdrukkingen.



TOTAALRESULTAAT:
60% goed

Uitleg van de kleuren en symbolen:
GOED GEKOZENhet juiste antwoord (door jou gekozen)
FOUT GEKOZENeen fout antwoord (door jou gekozen)





Help | Contact  |  Instellingen  |  


Beter Spellen Beter Rekenen NU Beter Engels NU Beter Duits NU Beter Frans NU Beter Spaans Beter Bijbel



Martin van Toll Producties
in samenwerking met
Fundgrube Deutsch